出自公元前古羅馬作家propertius的詩集,漢譯的嘴,騙人的鬼:哀歌集裡面只有一首哀歌,大多是情歌,可以說是情歌王了。

哀歌是古希臘羅馬的一種詩歌體裁,和史詩的韻律最接近:那種很屎的不押韻而是通過音步實現的韻律,怎麼念怎麼不上口。所謂音步即元音長短,算是等mora的韻體,但是除了好寫好發揮之外沒有韻詩好玩。看完兩本古希臘羅馬詩我覺得還是中國詩好一點,起碼不羅嗦。

開始借回來看是想提升一下自己的拉丁語欣賞能力,看了一篇覺得漢譯比原作精彩,因為原作真的喜歡廢話而且拘泥於格式要求句子不能太長因此缺乏文採,更絕的是大段提及的希臘神話讓不懂的人一臉困惑,比如我這種只看過奧德賽前四分之三和零零散散的伊利亞特的渣渣。

又在一堆人名里掙扎,過了好久才能記起某個小故事裡面似乎有此人名,問題是漢譯的人名不全是相同的,所以大部分典故我完全不懂,不懂只有跳了。那個時代的古羅馬受希臘影響挺大的,彷彿現在美國文化對世界的影響一樣,不過美國輸出的是電影,音樂和科技,希臘輸出的是藝術和文學。

因此一本好厚的書五個小時全部過完,過完之後不想再動他,哪怕是為了練習拉丁語。原文挺易懂的,能看懂一小半原文和大部分簡單的銘文,哪怕我沒有刻意記憶過單詞和語法表。畢竟是寫給自己的情人看的,受眾當然只是些清純痴呆少女,只要顯得自己懂很多,是個有味道的英俊男人就好了。

那些情話好沒味啊還不如段子里的騷話,作者還不停自誇說很多女子喜歡自己的詩,狗屁不通的東西好嗎?一開始就餵我狗糧,講自己情人如何美麗,中途又開罵情人變心,接著好了一段,接近結尾的時候寫情人的葬禮,爽,不得不說死得好,我早就不想看你秀恩愛了。

只有一句話記得:

Prima fuis,finis eris.  你是初戀,也是終結。

直譯是:你曾是第一個,你將是最後一個。沒有意見的話改下人稱用作2月主題詞。

其中別的話混混沌沌嘮嘮叨叨和我一樣煩人。差評,不會再相信古希臘羅馬的語言藝術了,和古漢語比起來就是垃圾。記得一首中世紀德國詩人的中篇打油詩叫沸騰的心,押韻好爽,比這些古代詩歌高了一個只會寫大風歌的劉邦。

發表留言

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: